By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. Bliss imbued with guiltless joy, Like fresh air flowing into a stuffy room, Free as a bird sunning in the south … Continue reading The Untranslatable: Forelsket
Haiku (310-314)
By Thomas Page The stars, eternal Flames in the sky, compared to Broke GPSs. A thousand drapes hung From the same curtain rod will Rest in the same way. The lake and the rock Disappearing into the Other--Chiasmus. A lawn of grass, Staked like old divisions Immeasurable. Students who only Memorize and … Continue reading Haiku (310-314)
The Untranslatable: Yuánfèn
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. Everything seems to come in pairs— The tree, the root The flower, the stem The sky, the cloud —And these pairs … Continue reading The Untranslatable: Yuánfèn
After the Snow Has Fallen
By Thomas Page Snowbanks beleaguer the dusty highways Days after heavy clouds poured frozen rain Lain in the form of snowflakes so slowly, Holy like the prayers, falling straight down on Yon hibernating trees in my backyard— Graveyard of a sleeping nature there Where it will resurrect like a phoenix; Scenics of the Dutch Masters … Continue reading After the Snow Has Fallen
The Untranslatable: Tsundoku
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. A paper menagerie bound in colors Without a definite name in crayon Sits idly with many universes Numerous as neurons Unknown … Continue reading The Untranslatable: Tsundoku
Winter Haiku (305-309)
By Thomas Page The hues of winter Like a forgotten photo Are rich in mem'ry. The orang'd leaves, champions of Autumn, remain strong on Hibernating trees. The frozen pond like The artisan's glass imbued With imperfections. Time gushes like a Wound while traffic like white blood Cells clot up cars. … Continue reading Winter Haiku (305-309)
The Untranslatable: Razbliuto
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. Pressed flowers-- Lost hue of the spring. The dying lights of a misaligned gaze That once bridged two rivers hoping for … Continue reading The Untranslatable: Razbliuto
Winter Haiku (300-304)
By Thomas Page Oceans of the Moon Dressed in telescope's mirrors On morning windshields. Frost melting like the Dawn into bright morning sun-- Apollo's Commute. The fallen snow grays As it sees more of the day Which will destroy it. The perennials Like the annuals Seem faded in the freezing breeze. … Continue reading Winter Haiku (300-304)
The Untranslatable: Yūgen
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. The clouds sit above landscapes embroidered with lace Of perennials That may never lie In the waters of the Lethe. The … Continue reading The Untranslatable: Yūgen
The Untranslatable: Waldeinsamkeit
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. The trees’ canopies hover above And the sounds of humanity fade into the clouds obscured by pines and firs As the babbling … Continue reading The Untranslatable: Waldeinsamkeit
