By John Anthony Fingleton The fiesta went on all night, Finally finishing at 5 AM, When the streets were handed back to the dogs. Not sure if their barking Was a protest of missing all that polka mixed with Rap? Or they were only dogs –just being dogs. Myself I missed the pyrotechnics, Well … Continue reading “Last Night’s Fiesta”
“Moonlight in June”
By Reece Merrifield Sea-salt bodies attracted the tongues of a south-westerly breeze; like a well-trained dog in the company of a stranger, it licked all over and no respite was given, but we were thankful, for it was the hottest day in June. Under streetlamp and sunset, we climbed the hill behind a Georgian … Continue reading “Moonlight in June”
The Untranslatable: Weltschmerz
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. The masks of tragedy hang in the halls of the fortunate Hoping to mimic the tears of some far-gone person in some … Continue reading The Untranslatable: Weltschmerz
“Rebuilding”
By John Anthony Fingleton I will come and see you again when the hemlock trees are in full bloom, after the monsoon rains have passed that conflict with the moon. There we will walk on loamy soil to where the cabin had once stood, and talk of things remembered in the days of our childhood. … Continue reading “Rebuilding”
“Solitude”
By Reece Merrifield I Climb the stairway that moves with the seasons; a girl in a geometric dress weeps plastic tears for the plain people plagued by a banal bacterium. II Fairy-tale hullabaloo is heard at the end of an unlit hallway; adults stuck in cots peek through the bars and imagine mirror-balls lighting their … Continue reading “Solitude”
The Untranslatable: Duende
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. There is a quality to a performance Of someone making themself into something That is beyond the usual associates of the … Continue reading The Untranslatable: Duende
“Jane Doe #503”
By Laura Potts Yes. Back then, I was child of a garden and pavement end. When homestead old was forest and fire, and high were the gold robes of fields which rose to my run, some say I tore up the moors. On that cold morning and grey, before day burst down a valley … Continue reading “Jane Doe #503”
“The Night Country”
By Laura Potts ‘The undiscovered country from whose bourn No traveler returns’ – Hamlet. Old winter hour, gloam and the glow of this last evening fire, after the time of the cold and away from my last-gasp hourglass and this passing grey; after the far-cast dust of my day when the half- light fields breathe … Continue reading “The Night Country”
The Seasoned Moons
By Thomas Page Winter's first full moon Cloaked in two faced patronage Is and not the same. Spring's first full moon o'er Refreshed dusk welcoming dawn Is and not the same. Summer's first full moon Drenched in sunned atmosphere Is and not the same. Autumn's first full moon Watching the dusk … Continue reading The Seasoned Moons
The Untranslatable: Depaysment
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. A salty breeze cannot be replaced Like a jacob to an esau grabbing at the heels In the mind of a … Continue reading The Untranslatable: Depaysment
