By Linda Imbler Fruit or dairy which is your preferred? Why cant I have both, or better yet mix them together for that sweet creamsicley goodness. One or the other must show superiority? Really? And what’s the prize? Day and night come together to create twilight and dawn, allowing us to embrace these most romantic … Continue reading “Do I Stay Or Do I Go?”
Winter Haiku (305-309)
By Thomas Page The hues of winter Like a forgotten photo Are rich in mem'ry. The orang'd leaves, champions of Autumn, remain strong on Hibernating trees. The frozen pond like The artisan's glass imbued With imperfections. Time gushes like a Wound while traffic like white blood Cells clot up cars. … Continue reading Winter Haiku (305-309)
The Untranslatable: Razbliuto
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. Pressed flowers-- Lost hue of the spring. The dying lights of a misaligned gaze That once bridged two rivers hoping for … Continue reading The Untranslatable: Razbliuto
Winter Haiku (300-304)
By Thomas Page Oceans of the Moon Dressed in telescope's mirrors On morning windshields. Frost melting like the Dawn into bright morning sun-- Apollo's Commute. The fallen snow grays As it sees more of the day Which will destroy it. The perennials Like the annuals Seem faded in the freezing breeze. … Continue reading Winter Haiku (300-304)
“Inner Voice”
By Sahaj Sabharwal Inner Voice is a voice Which expels when no choice. Tolerance is silent inside noise Which becomes dangerous crime's base. Including burning heart cries Which ignites when blood dries. Tension reaches greater heights Which internally firmly bites. Rascal when kept inside cine Which hurts the mind, nothing … Continue reading “Inner Voice”
The Untranslatable: Yūgen
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. The clouds sit above landscapes embroidered with lace Of perennials That may never lie In the waters of the Lethe. The … Continue reading The Untranslatable: Yūgen
“The Would-Be Hibernatory Blues”
By Ian Copestick It's dusk, a freezing, misty Winter"s evening. Snow in the Air, and remnants of it on the Ground, here and there, where The sun in the short daytime Hasn't reached. The daylight Lasts less than eight hours Before surrendering to Darkness once again. The Earth and the air feel tired, Waiting … Continue reading “The Would-Be Hibernatory Blues”
“Harmony”
By Lynn White We began so well, so in tune, catching the notes dropped by angels and playing with them before they fell, creating a perfect harmony. But then, we started to miss a few notes which fell, crashing into our rhythms, disrupting the flow of our music, upsetting our harmony. Just a few … Continue reading “Harmony”
“Martial Telepathy”
By Leah Mueller We’re all hackers, going where we have no business, other people’s brainstems and secret inboxes. Medieval peasants believed you could kill someone, just by cursing him, invoke the supernatural, then drop a barrage of psychic missiles. Connected by a superhighway of gray matter, light years faster than pixels, your brain … Continue reading “Martial Telepathy”
The Untranslatable: Waldeinsamkeit
By Thomas Page The Untranslatable This is a series of poems of words that do not directly translate into English. I have tried to capture the essence of the word in a poem. The trees’ canopies hover above And the sounds of humanity fade into the clouds obscured by pines and firs As the babbling … Continue reading The Untranslatable: Waldeinsamkeit
